逐浪首页 霍尔拜恩首页│ 卡尔·于波罗特出版社 海格立斯公司

大赛背景


转自:中国图书商报


   3月中旬,奥地利年出版300余种新书的大众出版社卡尔·于波罗特(Carl Ueberreuter)宣布,将以德国著名幻想小说家霍尔拜恩为名在华设立一个幻想文学奖,专门奖励在中国国内尚未出版的中文幻想小说。参与者需在10月31日前将书稿寄至指定邮箱(由德国海格立斯文化贸易公司蔡鸿君负责经办),经过评选,明年初公布初选名单,并在明年的法兰克福书展上颁奖。获胜者的作品将首先出版德文版,然后出版其他语言版本。

  国外的出版社面向国内创作者设立这个奖项尚属首次,国内文学界对这个奖怎么看?它是否会对我国的幻想小说市场产生推动作用?是否有可能促进有全球影响的新的幻想作品的横空出世?国外出版社设这个奖的初衷是什么?对这次评奖设定有哪些标准?如何评选?对此记者采访了国内外各方人士,聊一聊这个话题,希望这不只是关于一个奖项的讨论,更希望它引发对各个相关问题的思考。

“中国当代年轻创作者潜力巨大”

  4月4日,中国女孩范炜的中文版幻想小说《剑鸟》由人民文学出版社出版,英文版小说已登上了纽约时报畅销书榜的前10名。与此同时,一批反映华人生存状况的作品先后在海外出版,如吴帆的《二月花》及在英国获《卫报》图书奖的李翊云的《千年敬祈》(A Thousand Years of Good Prayers),均引起巨大反响。这也是伴随着中国经济快速发展,世界对中国更加关注而出现的一种很自然的现象。那么,奥地利这家出版社是否也是顺应这一潮流做出的一个选择呢?

  设立本次大奖的卡尔·于波罗特(Carl Ueberreuter)出版社在奥地利以出版大众类图书为主,20多年前通过设立幻想文学奖并出版相关图书逐渐确立了在这个领域的优势地位。该社社长潘策尔博士(Dr. Fritz Panzer)在接受本报记者采访时表示:“把中国的奇幻小说引入欧洲和美国市场,加强国际间的合作是设立这个奖的目的。”他坚信:“杰出而有才华的作者不只在英美国家才有,可惜的是,欧洲的出版社,尤其是奥地利和德国的出版社在寻找奇幻小说的新生创作力量时都更加关注美国,致使英语作家的作品在被译介到德国后占据主导地位。”“因此,这一次我们想把视线投到中国及其最灿烂的创作和文学上。”尽管对中国当代的幻想文学缺乏了解,但潘策尔表示,“青少年时期,中国的孔子,其哲学思想对我产生了巨大的影响,中国的神话故事、中国有关龙的传说、易经以及诗人李白都给我留下了深刻的印象。”因此他坦言“有理由相信中国当代年轻的创作家有巨大的潜力,我们也期盼出版他们的作品”。

  在中国举办幻想文学奖虽属首次,但在欧洲,20年前这家出版社就已有过一次尝试。1982年,于波罗特出版社面向德语作者设立了幻想文学奖,当时在德国还名不见经传的作者沃尔夫冈·霍尔拜恩将《童话月球》发给该社,出版社经过短短36小时的评选,就一致决定,将奖项颁给霍尔拜恩。在1984年《童话月球》正式出版之后的20多年时间,作者陆续创作了100多部小说,作品被译成20多种语言,全球销售100多万册,在文学界享有“当今德语奇幻文学泰斗”的美誉。

  对于中国作家是否会对这次参评有兴趣,潘策尔表示:“现在许多年轻作家都把他们的作品锁在抽屉里而没有出版。这也表明中国文学市场有巨大的潜力。”相信许多中国幻想作者会积极参与,由于有着打造霍尔拜恩的成功先例,加上可以依仗法兰克福书展这一巨大平台,及他们出版社在幻想文学出版方面的成功经验,中国幻想作家将面临一个更大的舞台。

  在谈到对这个奖有哪些评选标准时,潘策尔说:“我们并不想给这个奖界定什么标准,因为过于细化了反而会束缚创作者的作品表现。我们真正感兴趣的是中国原创的当代作品,而不是欧洲小说的仿制品。”他表示,如果时间来得及,“我们将在2008年的意大利波罗尼亚童书展上颁奖”。

  去年曾来华进行图书宣传的作家霍尔拜恩对中国在大力倡导阅读和文化的风尚感到惊讶不已!同时,他还鼓励中国有才华的年轻作家加入这次竞赛,“要相信奇幻的魔力”!他还希望借助这个奖项,使自己的作品在中国更为人所知,同时加强东西方之间的交流,使中国获奖作家的作品在欧洲有更多的读者,在全球市场获得成功。

把中国新生代作者推上国际舞台

  那么国内创作者是否了解这个奖,对这个奖又是否感兴趣呢?在记者向国内一些新生代作者询问时,不少作者都表示还不了解这一奖项的情况。对此,负责此次评奖初选的蔡鸿君表示,目前在国内对这一奖项的报道是通过两家日报、两家专业报刊,随后还会与一家幻想文学网站合作进行宣传。“我们希望有更多的作者参与进来。”据了解,在1982年的那次德语幻想文学评奖中,有1000多部作品积极参与,但目前中国国内送评的投稿作品不到十部。是对这个奖的宣传不够,还是国内对这个奖项缺乏兴趣呢?
距最终的截稿日期还有半年多时间,随着对这个事件的进一步报道,可以相信它在中国作者中将会产生更大的反响,投稿数量将会有很大的增长。一位作者表示,毕竟这(参评)可以帮助自己的作品拓展海外市场。另一位幻想作者虽然并不知晓这个消息,但在记者告知后,表示很高兴,如果手头有没发表的书稿,很愿意投稿。在国内屡获大奖的幻想作家杨鹏却表示,他不一定会参加这个角逐,因为对他来说,这样做的功利色彩太大,反而会束缚自己的创作。

  北方工业大学中文系教师谭旭东表示,对于真正投入创作的人来说,是不看重评奖的,相反评奖还可能对获奖者有负作用,许多作家得了奖后,就没有特别出色的作品了。

  这个图书奖到底由谁来评呢?这也是国内普遍关注的话题。谭旭东指出:“如果由出版社来评,我担心会倾向于某一个出版商个人的偏好,而使评选失之偏颇。所以希望这个奖能包容一些年轻作家和探索性的作品。”对此,蔡鸿君表示,我们尽量不去对幻想小说划定一个界限,就是希望它能够吸引更多有幻想元素的作品参与进来。同时,我们还把作者年龄放宽到45岁以下,也是想兼顾到更多的作者。

  在将中国原创作品译介到国外的过程中,翻译是一个不可不提的话题。如果遇到“很中国”的词汇,如阴阳五行、搜神志怪,外国人是否感兴趣?翻译的作品如何传达其中的意思?对此,蔡鸿君表示:“在初选阶段,我们只是对部分章节和主要内容组织人进行翻译,翻译有一个本土化的问题,只要是遵照原义,可以对内容进行一些文字上的改动,以使它更符合读者的阅读口味。在确定获奖书后,会请德国的汉学专家来翻译。他们会保证图书原汁原味地呈现,以受到当地读者的喜爱。”

  另外,我们知道,国外的作者在创作时都有很明确的目标读者定位,自己作品的主要读者是哪些,这个年龄段的读者有哪些需求,依此来设计和制作适合他们的图书。对此中国的作者在创作时有的可能还没有确定自己的主要读者,只是凭自己的喜好进行创作,因此我们在此有必要提醒国内的作者,做好有的放矢的创作可能对幻想小说在国外的推广更有益处。

为什么叫霍尔拜恩奖

  霍尔拜恩所有的青少年题材文学作品都是交给卡尔·于波罗特出版,这次在中国设的奖最初命名为“奇幻奖”(fantasy award),后来改为“霍尔拜恩奖”,我们就是想向公众表明我们出版社对一位最重要的作者的尊敬。我相信,不仅是合约把作者与出版社紧密地连在一起,还有我们出版社这个团队把我们两者联系到一起。作者、插图作者、译者,他们在这儿都有宾至如归的感觉。我们尽最大努力做到这一点


逐浪首页 |  关于我们 | 逐浪动态 |  用户指南 | 客服中心 |   
版权申明:未经书面许可不得复制转载。
Copyright 2007 Zhulang.Com, All Rights Reserved 版权所有逐浪网